 | Ukrainian | German  |  |
| – | |
 | геогр. Гаага {ж} | Den Haag {n} |  |
| 3 Words: Others |
 | припустімо | Gesetzt den Fall ... |  |
| 3 Words: Verbs |
 | мор. піднімати якір {verb} [недок.] | den Anker hieven |  |
 | відводити очі {verb} [недок.] | den Blick abwenden |  |
 | прибирати ялинку {verb} [недок.] | den Christbaum schmücken [österr.] |  |
 | військ. полягти смертю хоробрих {verb} [док.] [високомовно] | den Heldentod sterben [geh.] |  |
 | тримати язик за зубами {verb} [недок.] [ідіома] | den Mund halten |  |
 | авіац. катапультуватися {verb} | den Schleudersitz auslösen |  |
 | збожеволіти {verb} [док.] | den Verstand verlieren |  |
 | звихнутися {verb} [док.] | den Verstand verlieren |  |
 | схибнутися {verb} [док.] | den Verstand verlieren |  |
 | втрачати розум {verb} [недок.] | den Verstand verlieren |  |
 | зійти з глузду {verb} [док.] | den Verstand verlieren |  |
 | головувати {verb} [недок.] | den Vorsitz führen |  |
 | прикрашати різдв'яну ялинку {verb} [недок.] | den Weihnachtsbaum schmücken |  |
| 4 Words: Others |
 | притягнутий за вуха {adj} | an den Haaren herbeigezogen [ugs.] [Redewendung] |  |
 | Він смакував червоне вино. | Er kostete den Rotwein. |  |
 | не відриваючи руки від паперу {adv} | ohne den Stift abzusetzen |  |
| 4 Words: Verbs |
 | розрубати Гордіїв вузол {verb} | den gordischen Knoten durchhauen [auch: den Gordischen ...] [Redewendung] |  |
 | ігнорувати щось {verb} [недок.] | etw.Akk. in den Wind schlagen [Redewendung] |  |
 | залишати щось поза увагою {verb} [недок.] | etw.Akk. in den Wind schlagen [Redewendung] |  |
 | висувати щось на передній план {verb} [недок.] | etw. in den Vordergrund rücken [fig.] |  |
 | закотити очі {verb} [док.] | mit den Augen rollen |  |
 | клацнути пальцями {verb} [док.] | mit den Fingern schnippen |  |
 | знизати плечима {verb} [док.] | mit den Schultern zucken |  |
 | знизувати плечима {verb} [недок.] | mit den Schultern zucken |  |
 | думати нестандартно {verb} [недок.] | über den Tellerrand schauen [Redewendung] |  |
 | нестандартно мислити {verb} [недок.] | über den Tellerrand schauen [Redewendung] |  |
 | політ. голосувати пропозицію {verb} [недок.] | über den Vorschlag abstimmen |  |
 | читати по губах {verb} [недок.] | von den Lippen lesen |  |
 | читати між рядками {verb} [недок.] | zwischen den Zeilen lesen |  |
| 4 Words: Nouns |
 | Праведник {ч} народів світу | Gerechter {m} unter den Völkern [Ehrentitel] |  |
 | іст. геноцид {ч} вірмен | Völkermord {m} an den Armeniern |  |
| 5+ Words: Others |
 | геогр. біля броду через річку | bei der Furt durch den Fluss |  |
 | приказка Краще синиця в руках, ніж журавель в небі. | Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. |  |
 | Бажаючого доля веде, небажаючого — тягне. | Den Willigen führt das Schicksal, den Unwilligen zerrt es dahin. |  |
 | Рішення повинно бути взаємно узгоджене між працівниками. | Die Entscheidung obliegt der internen Abstimmung unter den Mitarbeitenden. |  |
 | іст. цитат. Бережися березневих ід! | Hüte dich vor den Iden des März! |  |
 | Дякую Вам за теплий прийом. | Ich danke Ihnen für den herzlichen Empfang. |  |
 | Я відкладу це в холодильник. | Ich lege es in den Kühlschrank. |  |
 | руки в боки {adj} {adv} | mit den Händen in der Hüfte [nachgestellt] |  |
 | Багато води збігло. | Seitdem ist viel Wasser den Bach heruntergeflossen. [Redewendung] |  |
 | Тиха вода греблю рве. | Steter Tropfen höhlt den Stein. |  |
 | ходити кругом та навколо | um den heißen Brei herumreden |  |
 | Пси виють, а місяць світить. | Was kümmert es den Mond, wenn die Hunde ihn anbellen. |  |
 | приказка Копійка гривню береже. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. |  |
| 5+ Words: Verbs |
 | подолати власну лінь {verb} [док.] | den / seinen inneren Schweinehund überwinden |  |
 | відповідати вимогам / очікуванням {verb} [недок.] | den Anforderungen / Erwartungen gerecht werden |  |
 | ігри спорт. забити м'яч {verb} | den Ball ins Tor bringen [fig.] |  |
 | влучити в яблучко {verb} | den Nagel auf den Kopf treffen [Redewendung] |  |
 | влучити в саму точку {verb} | den Nagel auf den Kopf treffen [Redewendung] |  |
 | не бачити лісу за деревами {verb} [ідіома] | den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen [Redewendung] |  |
 | держати в руках кухоль з водою {verb} [недок.] | einen Becher mit Wasser in den Händen halten |  |
 | трансп. причепити вагон до потяга {verb} [док.] | einen Waggon an den Zug anhängen |  |
 | Unverified наступати комусь на п'яти {verb} | jdm. auf den Fersen sein / bleiben [Redewendung] |  |
 | виводити когось на праведну путь {verb} | jdn. auf den rechten Weg führen |  |
 | викидати когось/щось на смітник історії {verb} [недок.] | jdn./etw. auf den Müll der Geschichte werfen |  |
 | не бачити далі свого носа {verb} [недок.] | nicht über den eigenen Tellerrand hinaussehen können [ugs.] [Redewendung] |  |
 | заґарбати щось {verb} [док.] | sichDat. etw. unter den Nagel reißen [ugs.] |  |
| 5+ Words: Nouns |
 | ігри спорт. пас {ч} на хід [футбол] | Pass {m} in den freien Raum |  |
 | ігри спорт. пас {ч} у розріз [футбол] | Pass {m} in den freien Raum |  |
 | Договір {ч} з відкритого неба | Vertrag {m} über den Offenen Himmel |  |
| Fiction (Literature and Film) |
 | літ. F Війна з саламандрами [Карел Чапек] | Der Krieg mit den Molchen [Karel Čapek] |  |
 | фільм F Unverified Останній король Шотландії | Der letzte König von Schottland – In den Fängen der Macht |  |
 | літ. F Кохання під час холери [Габрієль Гарсія Маркес] | Die Liebe in den Zeiten der Cholera [Gabriel García Márquez] |  |
 | літ. F Чудесна мандрівка Нільса Гольгерсона з дикими гусьми [Сельма Лагерлеф] | Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen [Selma Lagerlöf] |  |
 | фільм F Едвард Руки-ножиці [Тім Бертон] | Edward mit den Scherenhänden [Tim Burton] |  |
 | літ. F Бувайте, та дякуємо за рибу [Дуглас Адамс] | Macht's gut, und danke für den Fisch |  |
 | фільм F Unverified Скотт Пілігрим проти світу | Scott Pilgrim gegen den Rest der Welt |  |
 | фільм F Unverified Добрий німець | The Good German – In den Ruinen von Berlin |  |
 | мист. F Сон, викликаний польотом бджоли навколо граната, за секунду до пробудження [Сальвадор Далі] | Traum, verursacht durch den Flug einer Biene um einen Granatapfel, eine Sekunde vor dem Aufwachen [Salvador Dalí] |  |
 | літ. F Unverified Про малого крота, який хотів дізнатися, хто наклав йому на голову | Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat [Werner Holzwarth, Wolf Erlbruch] |  |
Ukrainian-German dictionary (Німецько-український словник) developed to help you share your knowledge with others.
More informationContains inflection data from
VESUM (Rysin, A., Starko, V. Large Electronic Dictionary of Ukrainian, Version 6.5.2. 2005-2024). Thank you!
Links to this dictionary or to single translations are very welcome!
Questions and Answers